If the lettuce doesn’t grow translations are a good backup to help fill the pantry. If you need a translator’s services, don’t hesitate to contact me.
Some translated works (others in progress):
El Bien, el Sumo Bien y el Bien Común
Basic summary of the aristotelian-thomistResumen básico de la idea aristotélico-tomista del bien.
Resúmen para El Josías en 37 tésis del padre Edmund Waldstein O Cist. de la visión del Bien en Aristóteles y Santo Tomás interpretada según los autores tomistas de la escuela Laval como Charles de Koninck.
Utopía Capitalista y otros ensayos
The ingenious and humorous text has the unmistakable mark of Chesterton.
Utopia for Usurers and other essays, published in 1917 and unpublished in Spanish, is a sharp, ironic analysis of Capitalism which, in spite of the years passed, maintains a great relevance and strength. The book decries the servility of the press, the corruption of ministers, the excessive concentration of wealth in few hands, the eugenic mentality…, and also offers solutions which are still necessary today: the family business, a better distribution of property, a system of social protection based on self-organization rather than dependence on the State…
Cuba, Diaspora and the Drum, Carlos Aldama’s Life in Batá
Batá identifies both the two-headed, hourglass-shaped drum of the Yoruba people and the culture and style of drumming, singing, and dancing associated with it. This book recounts the life story of Carlos Aldama, one of the masters of the batá drum, and through that story traces the history of batá culture as it traveled from Africa to Cuba and then to the United States. For the enslaved Yoruba, batá rhythms helped sustain the religious and cultural practices of a people that had been torn from its roots. Aldama, as guardian of Afro-Cuban music and as a Santería priest, maintains the link with this tradition forged through his mentor Jesús Pérez (Oba Ilu), who was himself the connection to the preserved oral heritage of the older generation…